• 质量建院 人才强院 科教兴院
  • 敬业 务实 进取 仁爱
 当前位置:主页 > bet36体育投注 >
bet36体育投注:德媒:起好中文名,洋品牌入华第一步
时间:2018-06-14  来源:未知  作者:admin
德国《经济消息报》6 月13 日文章,原题:进入中国市场,一个准确的中文品牌名是第一步 西方公司进入中国市场有时要冒很大危险。即便在把公司品牌转换成中文名称时,也埋伏着很多绊脚石。最糟的情形下,不胜利的译名会对产品或公司的名誉造成负面影响。反之,好的中文名能给品牌“增光添彩”。

一些西方企业可能以为中国市场越来越开放,许多中国人已能讲流畅英语,到寰球旅行,与国际联系严密,因此毋庸再把品牌名称翻译成中文。可怜的是,他们并不懂得,即使在跨国公司里,中国员工之间也爱好用中文交换。外国企业在华经营,须与当地政府机构跟供给商接洽,也要(大批) 应用中文。若只用外文先容品牌,会发生问题。

“Facebook”就遭受过问题。由于以前不官方中文名,有中国网友把它恶搞成“ 非逝世不可”。美国户外公司“The North Face”也有教训。该品牌首先被译成“乐斯菲斯”,这个音译没任何含意。于是又被译成“北脸”或“北面”,看似也并不真正成功。

本国品牌名字翻译成中文是件庞杂事。好的中文译名能与中国文明共通,博得中国消费者共识,增进品牌在中国市场的竞争力。因而,越来越多外企开端检查本人品牌的中文名称。一些企业甚至聘任中文专家,对中国花费者的爱好进行考察,换玉成新的名称。

NBA 球队“Dallas Mavericks”多年来在华始终被称为“达拉斯小牛队”。这与实际意思相干不大。因此俱乐部老板去年底决定,向中国球迷征求看法,给球队改名。仅两周就收到5 万多条倡议,俱乐部终极决议把球队中文名称改成“达拉斯独行侠”。或者这仍有点曲解意思,但至少不再是死板的反刍动物了。(作者弗罗里扬?培尔西,青木译)




上一篇:外交部:文莱外交与贸易部第二部长艾瑞万将访华
下一篇:没有了

友情链接:
版权所有:上海交通大学医学院附属第三人民医院
地址:漠河路280号 邮编:201999 电话:021-56111111 Power by DedeCms
沪ICP备10219502号-10